Analyses

6 January 2010

This post ist superceded by MemoQ 4 posts. Please refer to the new documentation if you work with MemoQ 4. The launch date will be announced soon!

Analyses are done in order to evaluate the scope of a translation project. Before starting an analysis, make sure to have set the correct translation memories and term bases for the project. If you have checked that, select the files you want to analyse,right-click and choose “Statistics“. There, under “Select scope” choose either “Project” or “Selected docments“, according to your needs. In any case, make sure to have checked “Show results for each file“. When everything is set, click on “Calculate“.

Statistics

Now, the calculation is being done and afterwards, under the settings panel, you will see the results of the analysis. First, you see the counts like repetitive segments, segments not started etc. which are self-explenatory. If you scroll further downwards, you see the results of the analysis . They are given in percentages and correspond to what has been found in the translation memories . The match rates which give you a clearer idea about the exact scope of the translation are as follows:

Repetition:
Segments which are double and of which the translation will be auto-propagated.
101% match:
Source segments and context are identical to what has been found in the TM.
100% match:
Source segment and what has been found are identical but the context differs.
95% – 99% match:
Source segment and what has been found are identical but numbers, whitespaces, formatting tags, and punctuation may differ.
94%- x% match:
The majority of the segment is identical to what has been found but there are changes in the text and in the points stated above.

… ( the degree of identity decreases more and more)

No match:
The segments is unknown, nothing has been found in the translation memories.

In order to save the analysis, click on “Export“. In the next little window, choose the first option to create an HTML (.html) file containing the results. Now click on “Export” and set the file path and the file name and save the file. If you want to use the results of the analysis in TRADOS, choose the third option (CSV file, TRADOS-compatibe) and save the file as explained before.


Editing in MemoQ

24 July 2008

This post ist superceded by MemoQ 4 posts. Please refer to thenew documentation if you work with MemoQ 4. The launch date will be announced soon!


Even though the interface is the same working on a MemoQ project editing differs slightly from working on a translation project in MemoQ. In this section you will find some helpful tips for when editing in MemoQ.

The project always starts with importing an XPR (in some cases SPR) file. The procedure to import an XPR file is covered in Importing a Complete Project. After having imported the XPR file sent by Lexcelera, which contains the links to both the necessary TMs and TBs you need to import the files sent by the translator in MBD format.

To do this go into the Project Manager tab and click on Import/Update bilingual highlighted in the picture below:

Import/Update Bilingual from Project Manager view

Import/Update Bilingual from Project Manager view

In the dialog window choose the MBD file sent by the translator. If prompted overwrite the original file in the project which is not translated. The file will then appear on the Project Manager window with a 100% status. See below.

100% status in Project Manager Window

100% status in Project Manager Window

Double click on the file which should bring you to a translated two-column view such as the one shown below:

Translated Two-Column view

Translated Two-Column view

You will notice that all segments will appear either as a 100% or a 101% match. This is because the file has already been translated in its entirety and sent to the memory by the translator. The file will also appear with a 100% on the status bar on the bottom and with all segments confirmed.

The editor will have to then go segment by segment reviewing the translation. Each time a segment is modified its status changes from confirmed to edited. This can be viewed on the status bar at the bottom where there will be fewer segments Confirmed and more segments Edited. You will also be able to monitor this on the column to the right of the target column where the green tickmark will become a red cross on the status is changed as is shown in the picture below where 5 segments are edit and 159 are confirmed with a status of 96%.

Edited Segments

Edited Segments

The editor needs to confirm all of these segments before exporting and delivering the project. To confirm the segments the CTRL + ENTER keyboard shortcut is used. If the editor prefers to edit abatch of segments and then confirm all those that he has edited he will use the CTRL + SHIFT + U keyboard shotcut. The follwing dialog window will appear:

Confirm and update all edited rows window

Confirm and update all edited rows window

After confirming all of the segments on the active document the status will go up considerably and the editor can save his work for later or carry on with another batch. It is recommended in Big collaboration projects that the editor does not pass too long without confirming segments.

Once the edit has been finished the same steps that are used for delivering a Translation are followed. Please see Delivering a translated file in MemoQ.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 734 other followers