Working with views

6 January 2010

This post ist superceded by MemoQ 4 posts. Please refer to the new documentation if you work with MemoQ 4. The launch date will be announced soon!

If there is a project which is to be split up among at least two translators or if the project is too heavy (>5MB) to be sent as MBD, we use views. They are like mirrors of the original document and contain only the text of the original document.

Often, filters are used when creating views in order to be able to split up a document among several translators or to have views containing only certain segments of the text.

It is not possible to export the final document from it – that is why you have to send us back the translated views as MBDs, enabling us to export the final document. Furthermore, views are always linked to the original document – updating one will update the other.

How to work with views?

To begin with, you have to import the .memoqout of the project. The projects sent with views are usually empty so don’t mind when there is nothing in it. To import the .memoqout, open MemoQ and choose “Import Handoff Package” under MemoQ quick start or alternatively you can click on “Project” -> “Import Handoff Package“. In the next window, select your .memoqout-file and click on “Open“. In the next window you can change the name of the project which is created and the path where it is created. If everything is ready, click on “Ok” and the import starts.

The next step is to import the view. To do so, click on “Import/update bilingual” and select the MBD-file (.mbd) containing the view. Normally it is named according to the translators name e.g. View Mary. To import the view click on “Open“. The following window will show you the progress of your import.

After that, you can see the view which has just been imported under “Documents“. If you double-click you can enter the view and start translating. On the left you see the segments of the source document and into the segments on the right you can put your translation. On the far right you can also see the results in the translation memories for each target selected.  The other symbols are self-explanantory.

Note: it is not possible to join segments since there is no connection to the original document.

If you have finished your translation and your view is at 100%, you can export an MBD of it and send it back to your project manager. To export it, click on “Export bilingual” or right-click on the view and select “Export bilingual“. In the next window choose “MemoQ bilingual document” and click “OK“. The last thing to be done before the export is to choose the folder to put the MBD file in and then click on “Save“. Afterwards, please send the MBD to the project manager via mail.


Taking and returning ELM licences

5 January 2010

This post ist superceded by MemoQ 4 posts. Please refer to the new documentation if you work with MemoQ 4. The launch date will be announced soon!

In order to work with MemoQ, unless you have bought it, you need to take a temporary ELM licence from LEXCELERA. The first step to do so is to send to the responsible project manager a request containing details like the project number and the period of time for which you need the licence. The latter information is most important since we can only grant a limited number of licences at the same time thus we would like to know when you need it exactly. Once your licence is valid the project manager will send you a confirmation. After having received that you have to apply the following steps:

  1. Open MemoQ
  2. On the menu bar, click on “Help” -> “Activation wizard“. In the following window click on “Next” and then choose “I wish to update my ELM licenses from a MemoQ server“.
  3. Now, you have to choose the server from which you would like to update your licenses. By default there is no server unless you enter one or you have worked with MemoQ before and entered one at that time. In order to enter one, click on “The server is not in the list“. In the following window you have to enter the URL of the server as well as a username and a password.Our server has the following URL: 80.118.183.98 and the username is the initial of your firstname and your last name e.g. Jim Smith -> jsmith. Please contact us for the password unless you have received one before. Now click on “Check login“. If everything has been entered correctly, you will see a little pop up window showing you that everything is correct and you can click on “Next“.
  4. Now, the last step begins. MemoQ establishes a connection to the server and updates your licences in order to enable you to work with your licence on your computer.  When the process is finished click on “Finish“. Now you can start working. Returning your licence is done automatically since the licence is temporary and expires at a given date.
    If you should have to activate your licence again afterwards, you can directly choose the server. Repeat the steps 1 & 2 and then choose “I wish to update my licences from one of the MemoQ servers listed below” and select the server and click on “Next“. Now, step 4 repeats and afterwards your licence is updated.

    If you shoud have to work with MemoQ on other projects and should therefore consider to buy MemoQ you may contact us and we will put you in contact with Kilgray which allows you to benefit from a reduction on the price of 30 %!


Editing in MemoQ

24 July 2008

This post ist superceded by MemoQ 4 posts. Please refer to thenew documentation if you work with MemoQ 4. The launch date will be announced soon!


Even though the interface is the same working on a MemoQ project editing differs slightly from working on a translation project in MemoQ. In this section you will find some helpful tips for when editing in MemoQ.

The project always starts with importing an XPR (in some cases SPR) file. The procedure to import an XPR file is covered in Importing a Complete Project. After having imported the XPR file sent by Lexcelera, which contains the links to both the necessary TMs and TBs you need to import the files sent by the translator in MBD format.

To do this go into the Project Manager tab and click on Import/Update bilingual highlighted in the picture below:

Import/Update Bilingual from Project Manager view

Import/Update Bilingual from Project Manager view

In the dialog window choose the MBD file sent by the translator. If prompted overwrite the original file in the project which is not translated. The file will then appear on the Project Manager window with a 100% status. See below.

100% status in Project Manager Window

100% status in Project Manager Window

Double click on the file which should bring you to a translated two-column view such as the one shown below:

Translated Two-Column view

Translated Two-Column view

You will notice that all segments will appear either as a 100% or a 101% match. This is because the file has already been translated in its entirety and sent to the memory by the translator. The file will also appear with a 100% on the status bar on the bottom and with all segments confirmed.

The editor will have to then go segment by segment reviewing the translation. Each time a segment is modified its status changes from confirmed to edited. This can be viewed on the status bar at the bottom where there will be fewer segments Confirmed and more segments Edited. You will also be able to monitor this on the column to the right of the target column where the green tickmark will become a red cross on the status is changed as is shown in the picture below where 5 segments are edit and 159 are confirmed with a status of 96%.

Edited Segments

Edited Segments

The editor needs to confirm all of these segments before exporting and delivering the project. To confirm the segments the CTRL + ENTER keyboard shortcut is used. If the editor prefers to edit abatch of segments and then confirm all those that he has edited he will use the CTRL + SHIFT + U keyboard shotcut. The follwing dialog window will appear:

Confirm and update all edited rows window

Confirm and update all edited rows window

After confirming all of the segments on the active document the status will go up considerably and the editor can save his work for later or carry on with another batch. It is recommended in Big collaboration projects that the editor does not pass too long without confirming segments.

Once the edit has been finished the same steps that are used for delivering a Translation are followed. Please see Delivering a translated file in MemoQ.


CAT support website launched

4 July 2008

Welcome to lexcelera.wordPress.com.

In order to provide better support to our translators I’ve decided to launch this website that will help answer the issues most frequently encountered. It will be organized in such a way that articles can be read isolated without having to read others except in very specific cases.

Should you not find what you are looking related to the technical issues that you encounter working for Lexcelera please send an email to eduardo@lexcelera.com and I will get back to you as soon as possible.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 734 other followers