Sometimes in a document there is formatting that needs to be maintained but cannot be displayed on the translation view of CAT tools. MemoQ and DV X use the same solution to show these formatting changes: a tag is inserted there where there is a formatting change. These formatting tags look like this {1}. Files cannot be exported unless the same amount of tags appear in the source an in the target.
In DV X these tags can represent bold, italics, underlined, non-breaking spaces, superscript, hyperlinks and others. it is therefore important to place them somewhere that resembles their position on the source. For example:
La {1}voiture{2} de John est rouge
needs to be translated by putting the tags around the same word since it represents a formatting change specific to that word.
John's {1}car{2} is red
Putting both tags at the beginning of the segment one next to the otherwill give a result a translation where the formatting is lost.
{1} {2} John's car is red
This is to be avoided.
There are other cases when clearly the tag stands for a non breaking space. Such as when translating from French and a tag systematically appears before a question mark, or a colon. In that case, if the target language does not allow a space between the work and the question mark, the tag should be put after the question mark, or before the last word. For example:
Où est la voiture{0}?
should be translated
Where is the car?{0}
or
Where is the{0}car?
This will ensure that the translation is grammatically correct on the target language too.
In MemoQ the same thing applies, however since MemoQ allows the use of bold, italics, and underlined tags should be fewer. The use of MemoQ’s preview will also help the translator know where to place a specific tag.
Posted by eduardochacon 

Posted by eduardochacon 