Analyses

6 January 2010

This post ist superceded by MemoQ 4 posts. Please refer to the new documentation if you work with MemoQ 4. The launch date will be announced soon!

Analyses are done in order to evaluate the scope of a translation project. Before starting an analysis, make sure to have set the correct translation memories and term bases for the project. If you have checked that, select the files you want to analyse,right-click and choose “Statistics“. There, under “Select scope” choose either “Project” or “Selected docments“, according to your needs. In any case, make sure to have checked “Show results for each file“. When everything is set, click on “Calculate“.

Statistics

Now, the calculation is being done and afterwards, under the settings panel, you will see the results of the analysis. First, you see the counts like repetitive segments, segments not started etc. which are self-explenatory. If you scroll further downwards, you see the results of the analysis . They are given in percentages and correspond to what has been found in the translation memories . The match rates which give you a clearer idea about the exact scope of the translation are as follows:

Repetition:
Segments which are double and of which the translation will be auto-propagated.
101% match:
Source segments and context are identical to what has been found in the TM.
100% match:
Source segment and what has been found are identical but the context differs.
95% – 99% match:
Source segment and what has been found are identical but numbers, whitespaces, formatting tags, and punctuation may differ.
94%- x% match:
The majority of the segment is identical to what has been found but there are changes in the text and in the points stated above.

… ( the degree of identity decreases more and more)

No match:
The segments is unknown, nothing has been found in the translation memories.

In order to save the analysis, click on “Export“. In the next little window, choose the first option to create an HTML (.html) file containing the results. Now click on “Export” and set the file path and the file name and save the file. If you want to use the results of the analysis in TRADOS, choose the third option (CSV file, TRADOS-compatibe) and save the file as explained before.


Taking and returning ELM licences

5 January 2010

This post ist superceded by MemoQ 4 posts. Please refer to the new documentation if you work with MemoQ 4. The launch date will be announced soon!

In order to work with MemoQ, unless you have bought it, you need to take a temporary ELM licence from LEXCELERA. The first step to do so is to send to the responsible project manager a request containing details like the project number and the period of time for which you need the licence. The latter information is most important since we can only grant a limited number of licences at the same time thus we would like to know when you need it exactly. Once your licence is valid the project manager will send you a confirmation. After having received that you have to apply the following steps:

  1. Open MemoQ
  2. On the menu bar, click on “Help” -> “Activation wizard“. In the following window click on “Next” and then choose “I wish to update my ELM licenses from a MemoQ server“.
  3. Now, you have to choose the server from which you would like to update your licenses. By default there is no server unless you enter one or you have worked with MemoQ before and entered one at that time. In order to enter one, click on “The server is not in the list“. In the following window you have to enter the URL of the server as well as a username and a password.Our server has the following URL: 80.118.183.98 and the username is the initial of your firstname and your last name e.g. Jim Smith -> jsmith. Please contact us for the password unless you have received one before. Now click on “Check login“. If everything has been entered correctly, you will see a little pop up window showing you that everything is correct and you can click on “Next“.
  4. Now, the last step begins. MemoQ establishes a connection to the server and updates your licences in order to enable you to work with your licence on your computer.  When the process is finished click on “Finish“. Now you can start working. Returning your licence is done automatically since the licence is temporary and expires at a given date.
    If you should have to activate your licence again afterwards, you can directly choose the server. Repeat the steps 1 & 2 and then choose “I wish to update my licences from one of the MemoQ servers listed below” and select the server and click on “Next“. Now, step 4 repeats and afterwards your licence is updated.

    If you shoud have to work with MemoQ on other projects and should therefore consider to buy MemoQ you may contact us and we will put you in contact with Kilgray which allows you to benefit from a reduction on the price of 30 %!


Editing in MemoQ

24 July 2008

This post ist superceded by MemoQ 4 posts. Please refer to thenew documentation if you work with MemoQ 4. The launch date will be announced soon!


Even though the interface is the same working on a MemoQ project editing differs slightly from working on a translation project in MemoQ. In this section you will find some helpful tips for when editing in MemoQ.

The project always starts with importing an XPR (in some cases SPR) file. The procedure to import an XPR file is covered in Importing a Complete Project. After having imported the XPR file sent by Lexcelera, which contains the links to both the necessary TMs and TBs you need to import the files sent by the translator in MBD format.

To do this go into the Project Manager tab and click on Import/Update bilingual highlighted in the picture below:

Import/Update Bilingual from Project Manager view

Import/Update Bilingual from Project Manager view

In the dialog window choose the MBD file sent by the translator. If prompted overwrite the original file in the project which is not translated. The file will then appear on the Project Manager window with a 100% status. See below.

100% status in Project Manager Window

100% status in Project Manager Window

Double click on the file which should bring you to a translated two-column view such as the one shown below:

Translated Two-Column view

Translated Two-Column view

You will notice that all segments will appear either as a 100% or a 101% match. This is because the file has already been translated in its entirety and sent to the memory by the translator. The file will also appear with a 100% on the status bar on the bottom and with all segments confirmed.

The editor will have to then go segment by segment reviewing the translation. Each time a segment is modified its status changes from confirmed to edited. This can be viewed on the status bar at the bottom where there will be fewer segments Confirmed and more segments Edited. You will also be able to monitor this on the column to the right of the target column where the green tickmark will become a red cross on the status is changed as is shown in the picture below where 5 segments are edit and 159 are confirmed with a status of 96%.

Edited Segments

Edited Segments

The editor needs to confirm all of these segments before exporting and delivering the project. To confirm the segments the CTRL + ENTER keyboard shortcut is used. If the editor prefers to edit abatch of segments and then confirm all those that he has edited he will use the CTRL + SHIFT + U keyboard shotcut. The follwing dialog window will appear:

Confirm and update all edited rows window

Confirm and update all edited rows window

After confirming all of the segments on the active document the status will go up considerably and the editor can save his work for later or carry on with another batch. It is recommended in Big collaboration projects that the editor does not pass too long without confirming segments.

Once the edit has been finished the same steps that are used for delivering a Translation are followed. Please see Delivering a translated file in MemoQ.


Importing a MemoQ Complete Project (XPR file)

15 July 2008

This post ist superceded by MemoQ 4 posts. Please refer to the new documentation if you work with MemoQ 4. The launch date will be announced soon!

When a translator is assigned a MemoQ project an XPR file is sent. This file with an .xpr extension is a file that contains all the necessary ressources for the project:

  • the files to be translated
  • a Translation Memory (TM) on the server
  • a Terminology Database (TB) on the server
  • and project specific information (project number, domain, etc.)

In order to import a Complete Project you can either double click the file or open MemoQ and go to the File menu and choose Import Complete Project as seen below.

Importing Complete Project (XPR file) into MemoQ

Importing Complete Project (XPR file) into MemoQ

Once the project has been imported there’s only one thing to be checked before starting the translation. In the Settings tab in the Project manager window check that in the created by field your name appears in the correct format – first name initial and last name. For example: Jdoe, Pdiaz, Fmartin.

Project Manager's settings tab

Project Manager's settings tab

Once this has been done you can start translating by going back to the Translations tab and double clicking in one of the documents available.

Translations tab

Translations tab


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 734 other followers