Delivering a translated file in MemoQ

24 July 2008
Error in segment

Error in segment

Once a translation or edit has been finished on MemoQ some checks need to be done to ensure that everything has been covered and the best quality in the translation. Here are the steps to be followed:

  1. Run the Spell Check by pressing F7. This will show a dialong window as the one shown below. Go through all the segments there are none to be reviewed.
    Spell Check

    Spell Check

  2. Check that there are no errors shown in the status bar in the bottom. You will also notice them by the red circle with the exclamation mark to the right of the target column.

    Correct the error by going into the segment and adding the appropriate tags so as to have as many as in the source and in similar places and reconfirming the segments until the red circle disappears. See Handling tags in MemoQ and DV X.

  3. Go back to the Project Manager tab and choose all those files that you want to export that are at 100% status, right click them and choose Export Bilingual.

    Export Bilingual

    Export Bilingual

    This will create an MBD file that will contain both the source and target and will be the file used by the editor if you are translating, or by the PM to reexport if there’s any problem with the final file delivered.

  4. Go back to the Project manager window and choose all those files that you want to export that are at 100% status, right click them and choose Export (dialog).
    Export (dialog)

    Export (dialog)

    Deliver both of these files to the PM and editor (if applicable).


Handling tags in MemoQ and DV X

7 July 2008

Sometimes in a document there is formatting that needs to be maintained but cannot be displayed on the translation view of CAT tools. MemoQ and DV X use the same solution to show these formatting changes: a tag is inserted there where there is a formatting change. These formatting tags look like this {1}. Files cannot be exported unless the same amount of tags appear in the source an in the target.

In DV X these tags can represent bold, italics, underlined, non-breaking spaces, superscript, hyperlinks and others. it is therefore important to place them somewhere that resembles their position on the source. For example:

La {1}voiture{2} de John est rouge

needs to be translated by putting the tags around the same word since it represents a formatting change specific to that word.

John's {1}car{2} is red

Putting both tags at the beginning of the segment one next to the otherwill give a result a translation where the formatting is lost.

{1} {2} John's car is red

This is to be avoided.

There are other cases when clearly the tag stands for a non breaking space. Such as when translating from French and a tag systematically appears before a question mark, or a colon. In that case, if the target language does not allow a space between the work and the question mark, the tag should be put after the question mark, or before the last word. For example:

Où est la voiture{0}?

should be translated

Where is the car?{0}

or

Where is the{0}car?

This will ensure that the translation is grammatically correct on the target language too.

In MemoQ the same thing applies, however since MemoQ allows the use of bold, italics, and underlined tags should be fewer. The use of MemoQ’s preview will also help the translator know where to place a specific tag.